Friday, July 03, 2009

Chronicles of wasted time

Via the drink-soaked ones comes news of the valiant attempt to translate the Bible into LOLCat speak.
Oh hai. In teh beginnin Ceiling Cat maded teh skiez An da Urfs, but he did not eated dem

My favourite is still the Polari Bible, translated by The Sisters of Perpetual Indulgence (Manchester House).
1. In the beginning Gloria created the heaven and the earth.
2. And the earth was nanti form, and void; and munge was upon the eke of the deep. And the fairy of Gloria trolled upon the eke of the aquas.
3. And Gloria cackled, Let there be sparkle: and there was sparkle.
4. And Gloria vardad the sparkle, that it was bona: and Gloria medzered the sparkle from the munge.
And they have done the lot - Old and New Testaments - good grief.


Brigada Flores Magon said...

Oh but there's Dr Lorimer's version of the NT in Scots [very much North Eastern, Doric, at that]. This is capable of moving even this hardened atheist. It may be the AV effect, the medium making more impact than the message. 'In the beginnin o aa things the Wurd wis there ense, an the Wurd bade wi God, an the Wurd wis God. He wis wi God i the beginnin, an aa things cam tae be throu him, an wiout him no ae thing cam tae be. Aathing at hes come tae be, he wis the life in it, an that life wis the licht o man; an ey the licht shines i the mirk, an the mirk downa slocken it nane.'
Perhaps it's genetics: my ancestors were seceders from the established Kirk in Scotland a century before the Disruption of 1845 and this, to me, is their voice.

Will said...

That is all fair enuff.

Rebecca said...

Thanks for the link to the Polari Bible - I spent a happy hour or so looking at it and at lots of other interesting linguistic sites on Polari and then on the old trade language Lingua Franca.